Really, did it ever leave? Sure, Allen’s been asked about it every time he’s been on tv since the incident (wherein he called a young man of Indian descent a term that may or may not be a racial slur in his mother’s native French-speaking north Africa, just in case you haven’t read a blog in a month), but we stopped paying attention to his answers once he got his story straight — it was a “made up word,” one that he’d “never heard before.” He said this on Meet the Press and the Fairfax Chamber of Commerce Webb debate. It was that debate, if you’ll recall, where a reporter’s question about his mother led to the now-famous “casting aspersions” not-a-Jew-no-sir breakdown, which was promptly rescinded the next morning. See, he claimed, by saying he heard the word from his mother, they were calling her a racist.
Yeah, before Allen came up with his newest bit of damage control, he should’ve cleared the story with George Allen. The newest iteration of the sordid tale is after the jump.
Allen actually had a pretty credible defense for what he said. No one — including The Washington Post, which featured the story repeatedly for several weeks — ever demonstrated that “macaca” really has such murky racial connotations in any language. But in northern Italy, where Allen’s mother had close family connections, “macaca” does seem to mean “clown” or “buffoon.” Allen says now that’s what he was trying to communicate.
(The Post is presumably included because they were one of the papers that never even pretended to try to explain what “Macaca” [must we remind you of the "Macaque" thing?] meant)
Anyway, now we’re blaming mom again. Well too bad, Senator, because we like your mom. She’s hilarious.